La Magia de Viajar en Aragón Televisión

«Fue la capital del antiguo Reino del Sobrarbe (…) conserva una de las plazas más antiguas y mejor conservadas de todo el territorio nacional». Promoción de La Magia de Viajar en Aragón (?) Televisión.

Hablaban de L’Aínsa. Hablaron de L’Aínsa. Pensaban en Tordesillas, Alcalá de Henares, Sevilla, Salamanca, Madrid…

9 comentarios

Archivado bajo Aragón, Aragón Televisión, Cultura, Medios, Nacionalismo

9 Respuestas a “La Magia de Viajar en Aragón Televisión

  1. Francho

    Solo lo vi 5 minutos pero… no hablaban de Aínsa?? por lo menos en el mapa que vi de L´Ainsa nada…y ya es pena

  2. Bueno, supongo que el programa era en castellano, y en esa lengua se dice Aínsa, de la misma forma que cuando hablas en castellano no llamas London a Londres, o cuando los italianos llaman Saragozza a la capital de Aragón. De igual forma que Gerona o Lérida siguen llamándose tales, porque es la R.A.E. la que dice cómo llamar a las cosas en castellano, no el gobierno.

  3. Por supuesto que era en castellano. ¿Se hablan otras lenguas en Aragón pues, o qué?. Sobre lo otro…¿por qué decimos Maastricht y no Mastrique que es la forma castellana?¿O la moda de decir Beijing, en vez de Pekín?…Pues porque el respeto se demuestra respetando, en la medida de lo posible los nombres originales de las cosas. Y si cambia, en realidad no es por respeto, sino por costumbre. El caso de L’Aínsa es particular, porque de hecho, hay quien dice que la forma original aragonesa es Aínsa, pero el caso es que los topónimos aragoneses no se conservan por imposición y no por respeto, ni por costumbre. Santa Eulalia, Gistaín, El Grado, etc etc etc.

  4. No estoy muy de acuerdo con eso. Maastricht no es Mastrique por desuso, no te quepa duda de que si hubiéramos tenido mayor relación con los Países Bajos sus nombres estarían igualmente castellanizados, como sucede, por ejemplo, con los nombres belgas: Bruselas, Gante, Amberes, etc.
    Ahora bien, lo de Beijing, es una moda, no cabe duda, pero que hará desaparecer «Pekín» por desuso de éste si la moda termina imponiéndose (que espero que no).
    Desde luego, del término Aínsa no puedo opinar porque no sé su etimología. Pero entiendo que la falta de conservación de topónimos aragoneses en detrimento de los castellanos va de la mano del retroceso de la lengua aragonesa frente a la castellana. No creo que, de estar más presente socialmente el aragonés en la calle, hubieran caído en desuso sus formas de nombrar.
    Insisto, no me parece una cuestión de falta de respeto castellanizar los nombres aragoneses. Es más, creo que es justo lo contrario, aunque con ello pueda ir de la mano cierta voluntad «centralista» o «colonizadora» (lo digo porque seguro que lo estabas pensando). Por ejemplo, ¿por qué casi todas las ciudades españolas en italiano tienen la misma forma que en español, y sin embargo con Zaragoza no ocurre igual? Sin duda, por importancia histórica, cultural o económica, sobre todo en el pasado. Pero a veces es el respeto y el reconocimiento, la tradición, la cercanía, incluso el cariño o la relación íntima lo que obliga a traducir el nombre de los lugares a otros idiomas, y esa norma, casi arbitraria, hace que eso suceda con unos topónimos, y no con otros que podrían haberse traducido igualmente.
    En cualquier caso, el cómo llamar a las cosas, insisto es cosa de la R.A.E., si de castellano hablamos, y la política o las interpretaciones políticas no deberían haber entrado nunca ahí. Quiero decir, nunca. Tampoco antes.
    Por cierto, no vendría mal que nuestra tele se dedicara a difundir un poquitín el aragonés. Más que nada, porque ya que estamos aquí, la tele es aragonesa, y es patrimonio cultural insustituible y riquísimo… Pero qué digo, si es una tele pública…

  5. shazz

    «no vendría mal que nuestra tele se dedicara a difundir un poquitín el aragonés. Más que nada, porque ya que estamos aquí, la tele es aragonesa, y es patrimonio cultural insustituible y riquísimo…»

    Y porque además en los propios estatutos de la Radio Televisón Aragonesa viene recogida esa difusión de las lenguas minoritarias de Aragón. Por lo tanto llevan incumpliendo la «carta magna» desde el principio de las emisiones (y lo que te rondaré morena…)

  6. En relación a las lenguas, lo más bonito es que nosotros no tenemos reconocidas de forma oficial ni el aragonés ni el catalán, pero ponemos en catalán el nombre de Lérida en todos los carteles de la autopista que pasa por Zaragoza hasta dicha capital, supongo que eso sera para ir haciendo boca de cara a que a corto plazo el gobierno aprobara la ley de lenguas y desdé ese mismo momento podremos utilizar cualquiera de las diferentes lenguas para dirigirnos a la administración, sino es así pensare que el gobierno catalán tiene más peso que el nuestro incluso en nuestro propio país.

  7. animula blanda es

    El negocio de ARAMON y de sus consejos de administracion cobrando todo el mundo. Hermanos de presidentes, primos, hijos y demás.
    Y ahoro Bono, Aliaga …

  8. animula blanda es

    Y Castanesa ¿que?

Replica a Francho Cancelar la respuesta